Цитата:
Автор оригинала: Ale
Да чего там, не убирай. Только обрисуй ситуацию, что ли. А то заклеймят меня как плагиатчицу, не разобравшись. 
|
Как говорила геориня романа "Отцы и Дети": "Базаров, нет!" :D
Цитата:
Автор оригинала: Ale Объединить усилия - нефиг делать. Только Ким тут не при чем. На бога работаем, как говорил М. Веллер. 
|
Однако, хороша ложка к обеду, как учит народная мудрость
Что ж тогда будем считать, что предварительное согласие совместно добиться мирового господства получено.

Начинаю выкладывать свои поделки.
Не против, если я чуть-чуть пройдусь по твоим "проблемным" местьам, помеченым звездочками и указаным в самокритике?
Цитата:
Автор оригинала: Ale
Так что у тебя насчет перевода других мюзиклов? Я вот думаю, взволнует ли кого-нибудь подстрочник, скажем, к "Оливеру!" или тем же "Отверженным"? В коллекции Клайда их нет, но прозаический перевод - это ж не поэтический... Художественной ценности большой не имеет, только познавательную. Или это вообще не нужно? Английский и так знают почти все, если не абсолютно все. Э?
|
"Э?" - вполне справедливое. :D
С английским особых проблем нет. Если не использовать.
Шутка.
Для того, чтобы перевести литературный текст, должно хватить...
Текст, который перевести надо есть, али искать надобно?