Цитата:
Автор оригинала: shapoklyk
Одиночка (Seul)
Столько раз я соблазнял
На ходу касаясь звезд
Зачастую падших
Я вреда себе не причинял
|
Извините, что вмешиваюсь в ваш междусобойчик, но у меня некоторые замечания по переводу. По-моему,никого он не соблазнял (во всяком случае, в этой песне), а просто пытался дотянуться до звезд. И еще в одном месте, где поется:
On a beau tout avoir
L`argent, l`amour, la gloire... и т.д.
я бы перевела как:
Напрасны все эти деньги, любовь, слава
Когда-нибудь наступает вечер,
В который оказываешься один,
Один в начале пути.
(есть такое выражение avoir beau, которое переводится, как "напрасно").