Цитата:
Автор оригинала: Лаламэй
Извините, что вмешиваюсь в ваш междусобойчик, но у меня некоторые замечания по переводу. По-моему,никого он не соблазнял (во всяком случае, в этой песне), а просто пытался дотянуться до звезд. И еще в одном месте, где поется:
On a beau tout avoir
L`argent, l`amour, la gloire... и т.д.
я бы перевела как:
Напрасны все эти деньги, любовь, слава
Когда-нибудь наступает вечер,
В который оказываешься один,
Один в начале пути.
(есть такое выражение avoir beau, которое переводится, как "напрасно").
|
Извените теперь вы меня,но если вообще все преводить выражениями и разговорной лексикой,то может и совсем другой смысл получиться,я же не говорила,что это преревод профессионала.
Да интерессно узнать как вы преводите Le monde est stone,там как минимум 5 версий можно дать,от камня до сумашествия.