Цитата:
Автор оригинала: shapoklyk
Извените теперь вы меня,но если вообще все преводить выражениями и разговорной лексикой,то может и совсем другой смысл получиться,я же не говорила,что это преревод профессионала.
Да интерессно узнать как вы преводите Le monde est stone,там как минимум 5 версий можно дать,от камня до сумашествия.
|
Честное слово, уважаемая Shapoklyk, я не хотела задеть вас. Просто если фразеологические обороты переводить дословно, то получается чепуха. Но это был не наезд с моей стороны, а просто мнение.