Цитата:
Автор оригинала: Эсмер
А вообще-то песня для перевода непростая, я ее переводила в последний момент. Кому интересно почитать и сравнить...
|
Почитал и сравнил.
Красиво, но в оригинале больше рифмованных между собой строчек, чем это сделано у Вас. Там почти все единой рифмой сделано + быстрое грассирующе-булькающе "рли-мли-дези", плохопередаваемое русскими словами, хоть как-то относящимися к теме.
По поводу журчащей любви...
на мой вкус - нормально. Предложите что-то лучшее - буду только рад.
"лучи-улучил" - отчасти из-за скудости словарного запаса... Это было последнее, что мне пришло в голову.
В загашнике еще осталась строчка: "Обезьяна Чи-Чи-Чи продавала кирпичи в ночи..." - но она не подошла по музыкальному размеру.
Есть у меня желание оставить его как есть... может чуть-0чуть дошлифовать.
Очень редко что-то пишется быстро и сходу. Это - именно тот случай.