
))
Ну, строка Your love will kill me меня в свое время удивила именно своей куцестью.

)) На англ. перевод в плане стихотв. размера я ориентироваться бы не стала.

А вот насчет нот - возражение серьезное и принимается. Черт, и надо же было так повестись на то, как поет Лавуа! :D Есть у него там этот слог, есть... Совершенно по своему почину я этот слог бы не осмелилась вставить. :D
З.Ы.
Сонечка, душка!

Хватит вставлять шпильки! Как человек с высшим филологическим образованием, я "заблуждаюсь по правилам" ((С) вот не помню чье:D ) и о таком явлении как дифтонг, конечно, знаю. Так что вот не надо тут
Цитата:
ты-то полагаю, по незнанию
|
:D