Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 11-01-2002, 18:20   #106
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
))
Ну, строка Your love will kill me меня в свое время удивила именно своей куцестью. )) На англ. перевод в плане стихотв. размера я ориентироваться бы не стала. А вот насчет нот - возражение серьезное и принимается. Черт, и надо же было так повестись на то, как поет Лавуа! :D Есть у него там этот слог, есть... Совершенно по своему почину я этот слог бы не осмелилась вставить. :D

З.Ы.
Сонечка, душка! Хватит вставлять шпильки! Как человек с высшим филологическим образованием, я "заблуждаюсь по правилам" ((С) вот не помню чье:D ) и о таком явлении как дифтонг, конечно, знаю. Так что вот не надо тут
Цитата:
ты-то полагаю, по незнанию
:D
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием