Просмотреть только это сообщение
Старые 20-10-2002, 04:18   #45
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Что касается переводов мюзиклов, то тут я, как и почти год назад, говорю "да" Премьера русского Чикаго, как мне кажется, доказывает то, что можно создать очень качественный текст, а учитывая, что он мог быть еще лучше, даже то, что от него в итоге осталось и звучит в театре Эстрады, можно считать отличным результатом.
Кроме того, я по-прежнему скептически отношусь к привозу и многомесячному прокату в нашей стране мюзиклов в их оригинальном виде - без перевода.

Я провела чудесный вечер на 42 улице, но ощущение того, что я нахожусь в музее, меня не покидало. Я не очень хорошо воспринимаю англ. речь на слух, но даже я обратила внимание на то, что народ не смеялся над явными шутками.
А ведь это музкомедия - зал должен падать с кресел от смеха). Разумеется, хореография в этом мюзикле - его основная фича, да и пиарили Сорок Вторую улицу как танцевальный мюзикл, однако Краснов несколько погорячился, сказав, что самый длинный диалог - 45 секунд. Это неправда, товарищи. Говорят там достаточно)) И, как мне показалось, зал впадал в уныние на разговорных вставках. С переводом была полная лажа (по отзывам - их можно прочесть в топике про 42 ул), голос переводчика, который раздавался на весь зал, дико раздражал и мешал слушать. Тут возникает вопрос. А можно было бы как-то решить эту проблему?

Я видела отличный вариант. На каком-то нашем фестивале выступал квартет англичан, исполнявший очень разный репертуар - от барочной музыки для переложения песни Стиви Уандера. И в паузах между песнями в их исполнении шел ненавязчивый конферанс на русском (!) языке. Зал был просто в восторге. Разумеется, они говорили с акцентом, но с дикцией у них все было в порядке. Я понимаю, что выучить диалоги на русском языке очень трудно, но, почему-то мне кажется, что, если бы это было осуществимо, 42 улица только бы выиграла, а у пиарщиков появился, возможно, еще один эффективный слоган - бродвейские актеры исполняют бродвейскую классику на русском языке)

Вчера я решила послушать диск с Норд-Остом, и мой муж, который уже не раз страдал от прослушивания мюзиклов на англ. языке, сказал: "Как здорово, когда все понятно". А ведь он и есть тот неподготовленный зритель, который составляет основную массу посетителей московских мюзиклов )))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием