Просмотреть только это сообщение
Старые 21-10-2002, 13:21   #53
ЛошадьНаЛошади
 
Аватар пользователя ЛошадьНаЛошади
 
На форуме с: Mar 2002
Сообщений: 282
еще немного о мутонах....

Цитата:
Автор оригинала: Клайд

Не согласен-1. Они не соглашаются, они утверждают. Воистиной они утверждают правоту Кайафы, но... как - то все равно не так слушается. Кеслер слишком приблизил ИХС к Библии, что убило напрочь тот рок-дух, который и сделал ИХС тем чудом природы, которым он является.


Вот в чем фигня. Это я еще в Гостиной писал, но тогда на меня большие бочки покатили. В русском языке в словах слогов в среднем больше. И поэтому трудно абсолютно точно подобрать фразу, которая подходит и по ритму и по смыслу. В случае Кеслера подходит по ритму, но (имхо!) не совсем по смыслу. У Птицына (а "опасен он" это явно из него) по смыслу, но с русским языком возникают проблемы. Ну ладно, наш спор насчет "воистину" может и в самом деле безоснователен, потому что у каждого свое мнение, от которого каждый, судя по всему, отступать не собирается. А вот "Блаженны нищие духом" в самом начале Кеслеру я простить не могу.

Абсолютно согласен с Клайдом в данном вопросе. Священники не поддакивают, а именно утверждают и убеждают. Что касается инверсии в фразе "Опасен он", то почему нельзя сказать, например, "Он опасен нам"? Смысл и эквиритмика сохранены, звучит вполне по-русски. Зачем добавлять в перевод то, чего не было в оригинале, если возможно тривиальное решение?

А нагорная проповедь вместе с Булгаковым не только никак не относится к Уэбберу/Райсу, но и противоречит большинству трактовок того, что они хотели сказать. Мое скромное мнение состоит в том, что бог - автор, а не переводчик, и именно автора должен воспринимать "посмослучитатель". Если переводчику есть, что сказать своего на эту тему - никто не запрещает ему создать новое произведение и стать т.о. автором самому.
ЛошадьНаЛошади оффлайн   Ответить с цитированием