Просмотреть только это сообщение
Старые 21-10-2002, 16:41   #54
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: еще немного о мутонах....

Цитата:
Автор оригинала: ЛошадьНаЛошади
Что касается инверсии в фразе "Опасен он", то почему нельзя сказать, например, "Он опасен нам"? Смысл и эквиритмика сохранены, звучит вполне по-русски.
Да не по-русски это! :D Дело в том, что надо переводить не слова, а то, что они значат, и чтобы готовый фрагмент переведенного текста сверкал бы так же, как соотв. фрагмент оригинала.

И где здесь, кстати, эквиметричность? He's dangerous - 4 слога, "Он опасен нам" - 5.

Ghera! ИМХО, тут надо различать несоответствующую лексику (которая, может быть, и полбеды в зависимости от контекста; анахронизмы и так далее) и фактические ошибки (в этом смысле Сакре-Кер там, конечно, недопустим). Мм?

Anna!
Цитата:
Выкиньте текст...
Вот-вот. И я о том же! Если текст есть, он должен для зрителя что-то значить, иначе можно не городить огород и не петь вообще.

ИМХО.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием