Цитата:
Автор оригинала: ЛошадьНаЛошади
Что касается инверсии в фразе "Опасен он", то почему нельзя сказать, например, "Он опасен нам"? Смысл и эквиритмика сохранены, звучит вполне по-русски.
|
Да не по-русски это! :D Дело в том, что надо переводить не слова, а то, что они значат, и чтобы готовый фрагмент переведенного текста сверкал бы так же, как соотв. фрагмент оригинала.
И где здесь, кстати, эквиметричность? He's dangerous - 4 слога, "Он опасен нам" - 5.
Ghera! ИМХО, тут надо различать несоответствующую лексику (которая, может быть, и полбеды в зависимости от контекста; анахронизмы и так далее) и фактические ошибки (в этом смысле Сакре-Кер там, конечно, недопустим). Мм?
Anna!
Вот-вот. И я о том же! Если текст
есть, он должен для зрителя что-то значить, иначе можно не городить огород и не петь вообще.
ИМХО.
