Цитата:
Автор оригинала: Ale
Да не по-русски это! :D Дело в том, что надо переводить не слова, а то, что они значат, и чтобы готовый фрагмент переведенного текста сверкал бы так же, как соотв. фрагмент оригинала.
И где здесь, кстати, эквиметричность? He's dangerous - 4 слога, "Он опасен нам" - 5.
|
Наташ, если ты вспомнишь, как это поется, то вопрос эквиритмики отпадет: на "He's" приходится две доли, то есть скорее "He is", чем "He's"

Отсюда пять слогов

А что касается "блеска", то об этом спорить трудновасто, тут скорее вопрос вкуса. На мой взгляд, "Он опасен нам" производит гораздо более похожее впечатление на "He's dangerous", чем "Воистину". Кроме того, последняя фраза заставляет священников говорить на псевдоцерковном языке, чего нет в оригинале. Это говорит о том, что Кеслер в данном случае, без всякой на то необходимости, меняет прописанные авторами характеры. Вот в чем состоит основная сложность перевода.. Можно адаптировать к "национальному сознанию" реплики, звучащие из уст персонажей, но сами они должны при этом остаться такими, какими их прописали авторы.
Все это имхо, есессно...
