Просмотреть только это сообщение
Старые 21-10-2002, 20:34   #62
Anna
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 72
Если "Кеслер" - это то, что поют в Моссовете, то мне нравится и даже очень. С точки зрения языка (у меня правда образование того... в смысле химик я) меня он вполне устраивает, там есть только пара мест, где русский текст режет слух, но в остальном все довольно гладко и поется хорошо.

А что касается "отсебятины", так весь спектакль по сути построен именно как их версия, так что пинать избрательно одного переводчика за несоответствие вашему прочтению духа оригинала по-моему странно. Не факт, что он изначально ставил своей целью дословный перевод, он мог вообще писать свой текст ориентируясь на Райса приблизительно настолько же, насколько на "видение" режиссера.

Так что вопросы, ИМХО, могут (должны?) возникать только по поводу спектакля в целом - имели ли они право ставить свою версию, столь заметно отличающуюся от оригинальной или нет, а клеймить позором одного переводчика тут вряд ли уместно.

ИМХО, конечно.
Anna оффлайн   Ответить с цитированием