Просмотреть только это сообщение
Старые 22-10-2002, 11:36   #65
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Вопрос в глубине переработки. То есть она должна быть, любой перевод есть переработка, перетолковывание текста на родной язык. Но в нем есть граница дозволенного.

Потом еще хочется вспомнить о передаче реалий. Это как раз и есть та пресловутая граница. Вот пример ( его приводит изветсная переводчица Нора Галь): в неком англоязычном романе жену героя зовут Свиджер. Но друзья называют ее Свидж, она не против, и муж не возражает - хоть Свидж, хоть Бридж(то есть по-английски мост). Муж говорит, что он не возражает, как бы ее там ни называли - мостом таким, мостом сяким (следует перечисление лондонских мостов). Как это передать по-русски? Переводчик играет на том, что бридж в нашем сознании - карточная игра. Получается следующее: называйте хоть покером, хоть вистом, хоть белотом, да даже подкидным дураком, если вам так нравится!

Вот. Это допустимо? Ваше мнение?

Здесь эта статья полностью, если кому интересно
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gal.shtml

__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)

Отредактировано Ghera : 22-10-2002 at 11:47.
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием