Ната, я к чему разговор-то завела: будучи человеком немузыкальным, не могу профессионально оценить текст в его приложении к музыке. А вот такие сугубо текстовые штучки - могу
Так вот: Удачная находка, говорите? А многие оспаривают мнение Н. Галь, считая, что вот так (прочие примеры можете посмотреть в статье) перетолковывать оригинал нельзя ни в коем случае.
Со мной был случай тоже похожий: переводила с итальянского рассказик. Там мне попалось слово "Paisa" - это просторечное от paisano - земляк. Я и перевела - "земеля". Как на меня накинулись: "Откуда вы такие слова-то берете! Это нелитературно!". Так персонаж и изъяснялся на просторечии (он рабочий). Ну вот низзя, и все!