Просмотреть только это сообщение
Старые 23-10-2002, 12:23   #69
Anna
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 72
Цитата:
Автор оригинала: Volta
так сначала я, например, и речь вела о том, что если уж так перерабатывать, то нужно свое писать, а то нехорошо получается. Ну, а что касается "ложится-не ложится" - вот в этом аспекте, как мне кажется, упреки переводчику вполне допустимы - как и в случае оригинального текстовика, это ведь уже чисто технические вопросы.

Я не то, чтобы 100% согласна (конкретно Моссоветовская постановка мне нравится, но в принципе я за сохранение первоначального смысла :D ), но мне кажется, что в данном случае факт переработки налицо и именно поэтому конкретно этот "перевод-интерпретацию" неправильно судить с позиций точного соответствия оригиналу.

С "технических" позиций разумеется можно и нужно, имея в виду, что важнее ложится ли пресловутое "Воистину" на ритм музыкальной фразы, нежели насколько хорошо оно соответствует по смыслу He's dangerous. Как я уже говорила, я не лингвист, на мой (отсутствующий) "слух" поется этот перевод по большей части довольно хорошо. Интересно было бы послушать мнение профессионалов на этот счет.
Anna оффлайн   Ответить с цитированием