Обсуждение: Переводы-ды-ды...
Просмотреть только это сообщение
Старые 16-01-2002, 16:23   #116
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Цитата:
Автор оригинала: Ale

Вот именно - самостоятельно и абсолютно самоценно. Мне эта вещь из всех четырех понравилась больше всех. И стиль выдержан. И красиво.
Спасибо... но это было не сложно... наболело... :D

Цитата:

По поводу припева тут уже трактовали - его, по-моему, перевести невозможно, чтобы и по-русски нормально звучало, и от оригинала не ушло.
Лириксы сделаны - и ладно.
Припев - штука тонкая. Он добится много раз и должен запомниться зрителю.
Каков общий концеп действия в целом и что должно запоминаться в каждой точке спектакля - должен определять не автор перевода, а человек, который эту всю бодягу ставит... а уж автор береться под белы ручки и рядом сидючи пашет до седьмого пота генеря варианты...

В ситуации с постановкой НДДП подобный фортель явно не проходит, поэтому можно только пробовать искать гипотетического совершенства, хотя, опять же - совершенство абстрактно. Нельзя сделать абсолютно хорошо абсолютно все. Красоту придает разноплановость и рельеф текста, его текстура. Если вылизать все до глянца - возможно уже имеющаяся красота просто исчезнет. Она может перестать играть...

(на написаный выше текст внимания не обращать! Я просто пытаюсь найти отмазку, почему я решил выкинуть в инет текст написаный за 2 часа, не дав ему отлежаться...)


Это было лирическое отступление.
Теперь к баранам:

Вариантов начать припев хоть попой кушай!
С более-менее привязкой: Моя погибель, Меня погубишь, Меня ты губишь
Без привязки: Я догораю, Я исчезаю, Я пропадаю.
И еще много-много-много...
Закончить припев - тоже не проблема...
А ежели тяжко с рифмами - говорят где-то в инете програмки валяются, которые рифмы генерят...


Может и стоит еще поработать...
Было бы ради чего...
__________________
Где недавно тигры выли мы дороги проложили...
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием