Цитата:
мюзикл везде и всюду переносится полностью
|
только если это строго зафиксировано в правах; так бывает часто, но далеко не всегда (см. Суперстар в Моссовете - никто их не ограничивал, даже ЭЛ не вмешивался, творили свободно

)
Цитата:
"Open the door of love inside Esmeralda"
|
о Господи... м-да

тяжела и неказиста жизнь поэта-переводчика, а уж слушателя и подавно
ежели поэт бездарен...
Цитата:
что английский не очень приспособлен для пения
|
как кому, я очень люблю английский и англоязычную музыку, на мой слух он звучит гармонично и красиво. Кроме него воспринимаю с приязнью лишь испанский, которым мечтаю когда-нибудь заняться

А фрэнч я почему-то недолюбливаю испокон веков

И не особо жажду услышать тех же Миз на французском

Мэйби потому, что хочу хоть частично что-то понимать и хоть частично подпевать

Перевод песен - вообще отдельная заморочка, тут я согласна конечно.
Либо умеешь - либо не берись:D
Вот увидите, мы еще поплачем над русским Нотр-Дамом. Я очень уважаю и где-то люблю Кима, но, зная его своебразный авторский стиль, не понимаю, как он совместим с Собором. На каких основаниях они выбирали, неясно совершенно. Может получиться еще хуже, чем у Ряшенцева

Чую я, у меня снова будет повод придраться к текстам местной версии, как случалось частенько уже.
бедный архидьякон, бедные мы

