Цитата:
Автор оригинала: Клайд
Вообще-то он так и переводится. :-))) Офф-бродвей.
Потому что полный перевод выглядит как "хоть и Нью-Йорк, но не Бродвей, а около него". А это, на мой взгляд - перебор. ;-))
Кстати, не пришлешь потом почитать, как переведешь? ;-))
|
не, как офф-Бродвей перевести не могу, реципиент не тот
пришлю, как напишу (если напишу

...
2 Нора
"Да, если и Томаса, и Генриха - тогда тебе особенно не позавидуешь А диплом по литературе?
угу, кафедра литературы родного иняза, не хотелось 2 года жизни убивать на фонетику или грамматику
"Кстати, у Т. Манна есть роман, который мне показался нескучным - "Лотта в Веймаре". Такая изящная ироничная книжечка."
я чего-то не оценила... надо перечитать. То, что действительно потрясающе - Будденброки и Смерть в Венеции. "Иосиф" тоже ничего... если выдержать "пролог"
