|
Ладно. Зацепило. Завтра предоставлю полный разбор Птицынской версии со всеми несоответствиями (а их там немало). Не знаю, что было по идее, а вышло так себе, и это еще мягко.
Что касается Кеслера и "Игры" - замечание, если честно, было шуточным, и я не требую переведения "тупо близко к тексту" (кстати, если уж на то пошло - текст и размер, все же, разные вещи). Премия, понятное дело, тоже была шуточной. Что, впрочем, не меняет моей точки зрения на "Игру" в целом (правда, это уже в другом топике).
__________________
Вот и я говорю - ахинея, а Пендальф говорит - ножницы...
(с)Goblin
|