Цитата:
Автор оригинала: All
А можно немножко поподробнее? А то у меня получается как Лисица и виноград.
|
А счас попробуем пересказать, пока Natalie делает качественный перевод
Там журналистка сначала очень быстро и воодушевленно рассказывает о спектакле, о том, что это музыкальная поэма, что поначалу многие боялись, как бы из книги не сделали что-нибудь совсем попсовое – но нет, опасения не оправдались, Маленького принца не превратили в рэппера

, короче, ей понравилось… Даниэля она спросила сначала о его первых впечатлениях о Джефе, он ответил, что малыш поначалу был очень робок, но сейчас стал гораздо уверенней. Джеф это весело подтверждает (Лавуа он зовет по имени, но я не уловила, на «ты» или на «вы»): говорит, он был очень скован и мог только повторять «Да… да…», но теперь явно все в порядке. Мальчик за-ме-ча-тель-ный!
Дальше ДЛ спрашивают о самом проекте. Он говорит, что нет одной-единственной интерпретации текста С.-Э., каждый видит в нем что-то свое, и в этом и есть волшебство; никто не сможет точно сказать, в чем смысл этой книги, смыслов столько же, сколько читателей и слушателей. И что МП затрагивает какую-то часть на самих, то, что мы любим и чем гордимся.
это еще не все...