А что, уже существует неофициальный русский перевод некоторых номеров из мюзикла. Вот, например:
Dédicace
Посвящение
Сент-Экзюпери:
*
Пусть простят меня все дети,
что книгу эту посвятил
я не ребенку.
Но взрослый этот мне
хороший друг один на свете.
Оправданье мне:
сможет он понять и детский стиль,
в нем разберется тонко.
К тому же он живет в стране,
тепла где нет и голод только.
Если б только знали вы,
как ему слова нужны,
что утешать могли бы.
Да и я тогда смогу
немного оправдаться.
Я, надеюсь, понят был,
если даже изложил
все доводы напрасно.
Посвящаю все тому
мальчику, что в нем остался.
Взрослые ведь тоже были все детьми вначале
Взрослые ведь тоже были все детьми вначале
ХОР:
Взрослые ведь тоже были все детьми вначале
Сент-Экзюпери:
Взрослые ведь тоже
ХОР:
Взрослые ведь тоже были все детьми вначале
Сент-Экзюпери:
Были все детьми вначале…
Вначале.
Но мало кто об этом помнит.
Мало кто об этом знает.
Или вот:
C'est triste d'oublier un ami
Грустно забывать друга
Как жаль друга мне забывать,
и навеки его потерять.
Как жаль друга мне забывать,
понемногу сейчас
тает свет его глаз.
Я хотел бы найти
его образ хоть раз
в поле ржи.
Как жаль друга мне забывать,
мне осталось страдать
и его вспоминать.
Шесть лет с той поры пролетело уже,
но могу все еще я сказать -
никогда не забыть его мне.
И вот карандаш я достал
и рисунок простой набросал.
Хочу я закончить портрет,
чтоб похож был, а сходства совсем
все же нет.
Ошибаюсь в тоске
я в деталях важнейших уже.
Как жаль друга мне забывать,
это горе навек
будет жизнь занимать.
Попробуйте спеть :-))))))))
|