Le Renard, насколько я помню, именно Вы на newmusic.ru выкладывали эти переводы... Там я стиснула зубы и промолчала, чтобы не грубить. Сейчас не могу. Понимаете, СТИХИ - это не наличие размера и рифмы. Может, я придираюсь из -за того, что слишком неровно дышу к этому произведению по многим причинам, но Ваши переводы ужасны. Именно с Маленьким принцем надо обращаться ОЧЕНЬ бережно, потому что это книга - не сюжетная, там нет действия. Это чистая магия слов, которую Вы убили на корню. Такой перевод можно условно принять для произведения, где действие ПЕРВИЧНО и огрехи текста будут незаметны или неважны по этой причине. Но Маленький принц... Здесь единственно неверно подобранное слово испортит арию целиком, а у Вас их миллион.
Есть два официальных перевода этой книги в прозе. Даже не в стихах... Не пожалейте пары дней, прочитайте их внимательно и оцените эту разницу!
Перевод Норы Галь (который, скорее всего, вы и читали)
Перевод Андрея Шарова
Не обижайтесь, если мои слова показались Вам резкими. Мне правда не хотелось бы никого обижать. Но промолчать не могу.