я взяла на себя смелость завести для этого отдельный топик, потому как в "Сессии" его явно не было видно всем потенциальным сочувствующим
Итак, предыстория:
Уважаемые англопонимающие форумчане!
К вам за помощью обращаюсь!
Проблема такова: в качестве одного из своих дипломов (звучит-то как!) я перевожу (с немецкого) предисловие к книге о мюзиклах. К сожалению и ужасу моему, автор, помимо того, что является билингвистом и пересыпает речь английскими выражениями и названиями, включил в текст стихотворения на английском... коего не выношу! и не знаю...
Посему вопрос, мог бы кто-нить подсобить с переводом? Там совсем не много. И надеюсь, всем тоже будет интересно и полезно
Это вводная фраза, предшествующая стихам. Все, что видите по-английски, - переводите!
"Впредь их стихи будут сравнивать с рафинированной внутренней рифмой в песнях из шоу Коля Портера «Anything Goes»."
You`re the Nile, yoe`re the lower of Pisa,
You`re the smile of the Mona Lisa.
I`m a worthless check, a total wreck, a flop,
But if, baby, I`m the bottom, you`re the top!
и вот еще стишок, посвященный трем столпам американского мюзикла:
This is the trio of musical fame:
Bolton and Wodehouse and Kern;
Better than anyone else you can name:
Bolton and Wodehouse and Kern;
Nobodyknows what on earth they`ve been bitten by
All I can sayis I mean to get lit an` buy
Orchestra seats for the next one that`s written by
Bolton and Wodehouse and Kern.
и еще кое что о масштабах распространния этого замечательного жанра:
We`ll have Manhattan
The Bronx and Staten
Island too
со стихами всё. Но самое ужасное - это название и реалии... выкину их попозже...