Обсуждение: Richard Cocciante
Просмотреть только это сообщение
Старые 27-01-2003, 17:13   #7
TelleQuelle
ТэльКель:)
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 474
Гяру – это ты погорячилась.:D Не-а, не того ряда примеры, это, в основном, случаи, когда нельзя точно передать звук, плюс английские имена у французов. А вот итальянская фонетика почти всегда передается по-русски без потерь, и спокойно можно найти нормальную транслитерацию. А то уже и вариант «Коккиянте» появился, так можно и не понять, о ком речь.
Лаламэй, я не совсем слепая и вижу твои переводы, ты знаешь французский гораздо лучше, чем я. И ни за что не поверю, что «Гароу» или «Пеллетиер» не режут тебе глаз. Гораздо удобнее, когда есть один общий для всех вариант, так почему нельзя это обсуждать? Только это, скорее, в топик переводов…

А что за фильм “Storia Di Una Capinera”, из которого “Il Ricordo Di Un Istante”? кто-нибудь видел?
TelleQuelle оффлайн   Ответить с цитированием