Цитата:
При переводе зачастую теряется вся прелесть первоисточника
|
Так произошло с НДдП в переводе Кима , когда текст стал просто абсурдным . С другой стороны ,т . к . французского я не знаю , мне вполне достаточно было подстрочного перевода Нотра , да и не только его , а всех мюзиклов . Все - таки , для меня понимание смысла песни очень важно.

Но подстрочник петь невозможно , а все переводчики - поэты непременно что - то свое вкладывают в перевод , возможно даже акценты не так расставляют , как автор оригинала .

Но если мне нравилась какая - то песня , ее исполнитель , а перевод я узнала потом и он совершенно не таким оказался , как мне представлялось , когда была только музыка и голос - все равно я не разлюблю эту песню , уже проверено !

Так с песней из Анфуаре произошло , с той , детской , в пижамках . Казалась милой , детской песенкой , с детскими разговорами о детских же проблемах

! А песня - то , мама дорогая ! , совсем не о детских проблемах , а просто о глобальных , даже об экологии

и защитники природы должны переполошиться и узнать точный адрес этого детского лагеря и речки , там протекающей!

:D :D :D