Обсуждение: Bruno Pelletier
Просмотреть только это сообщение
Старые 31-01-2003, 10:21   #785
Katrin_S
Lady - invisible
 
Аватар пользователя Katrin_S
 
На форуме с: Mar 2002
Место жительства: странно , но хорошо :))
Сообщений: 5,136
обратите внимание Лично я так думаю :)

Цитата:
При переводе зачастую теряется вся прелесть первоисточника
Так произошло с НДдП в переводе Кима , когда текст стал просто абсурдным . С другой стороны ,т . к . французского я не знаю , мне вполне достаточно было подстрочного перевода Нотра , да и не только его , а всех мюзиклов . Все - таки , для меня понимание смысла песни очень важно. Но подстрочник петь невозможно , а все переводчики - поэты непременно что - то свое вкладывают в перевод , возможно даже акценты не так расставляют , как автор оригинала . Но если мне нравилась какая - то песня , ее исполнитель , а перевод я узнала потом и он совершенно не таким оказался , как мне представлялось , когда была только музыка и голос - все равно я не разлюблю эту песню , уже проверено ! Так с песней из Анфуаре произошло , с той , детской , в пижамках . Казалась милой , детской песенкой , с детскими разговорами о детских же проблемах ! А песня - то , мама дорогая ! , совсем не о детских проблемах , а просто о глобальных , даже об экологии и защитники природы должны переполошиться и узнать точный адрес этого детского лагеря и речки , там протекающей! :D :D :D
__________________
"Не шалю, никого не трогаю..."(с) Мастер и Маргарита
Katrin_S оффлайн