Ну я, пожалуй, вне конкурса, ибо переводы - такое дело. Все очень субъективно. Скажем прямо, рабер, ваш перевод мне нравится. Сегодня попробую спеть, чтобы определить, укладывается ли в строчки, ибо строчки у Анаис, страх какие неровные, трудно под них писать текст.
Вот мой вариант. Строчка это мой цветок - честно моя, когда я писала, ваш текст не видела, просто она сюда просится.
Это мой Цветок
Вы не похожи на мой цветок,
Хотя на вид как все она.
Считали вы - наоборот?
Нет, вы что пока.
Все одиноки вы на Земле,
Не приручил вас никто пока,
А только для своих друзей
Мы уникальны навсегда.
Прекрасны вы, но вы так пусты,
Не примет смерть за вас никто,
А у меня есть роза, что
Мне дороже всего.
Ведь я ее одну поливал,
Я лишь ее одну защищал,
Ей, затаив дыханье, внимал -
Это мой цветок.
На прощанье открою секрет:
Зорко лишь сердце, не глаза,
Пойми, что самое главное
От них спрятано всегда.
Пусть забыли люди это, ты
Прошу тебя, не забывай,
С каждым мигом, что с ней ты был,
Она дороже для тебя.
И в ответе теперь навсегда
Ты за всех тех, кого приручил -
Значит, теперь, в ответе я
За ту, что я любил.
Ведь я ее одну поливал
Ведь лишь ее одну защищал
И только ей одной я внимал
Это мой цветок
Только лишь с ней планету делил
Лишь за нее ответственен был
Только ее одну любил
Это мой цветок
Это она
Это мой цветок
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
|