У меня текст ложится на музыку на все сто, ибо когда я делаю стихотворные переводы, я всегда в первую очередь делаю схему из количества слогов с определением ударных.
Насчет того, что с каждым мигом она дороже - это интерпретация c'est le temps perdu pour ta rose qui fait ta rosse si importante. Именно время, потерянное на твою розу (проведенное с твоей розой) делает розу такой важной.
Насчет вы ничто пока - это дословный перевод vous n'etes rien encore - вы еще ничто пока, то есть вы ничего из себя не представляете.
А какие строчки моего текста у вас не получается положить на музыку?
Я послушала первый диск из двух полного МП. Это в сто раз круче концепта, потому что со звуковыми эффектами и разговорами получается почти полное погружение в атмосферу спектакля. Все-таки эти разговоры и т. д. делают такой тип мюзиклов предпочтительнее, чем sung through musicals.
__________________
Cordialement,
Madame Liévin
|