Цитата:
Автор оригинала: Клайд
Да в принципе я не особенно против синхронного. Но если он сделан на уровне оригинала (или лучше ). А в то, что Киркоров будет лучше Гира - извините, не верю.
|
Так, давайте разберемся, что мы понимаем под понятием "синхронный перевод" и при чем тут Киркоров тогда

???? Как бы ни был хорош голос и артистизм дублера, это все равно, как правило, накладывает отпечаток неестественности... Причем именно в ситуации с иностранными языками, потому что уж сильно различные интонации присущи. Ну, может, с одним и угадают, но со всеми - никогда. А вот вариант озвучивания песен в фильмах мне иногда даже нравится - наши всякие оперетты, например

. Загадка... Привычка??? Почему-то дублированный фильмы теряют ореол "киношного" звука, и приобретают эффект "сериального" звучания, знаете, я в детстве "Знатоков" не любила смотреть из-за того, что у них звук "не киношный". Так вот переозвученные фильмы - не киношные какие-то

.