Обсуждение: Сhicago-фильм
Просмотреть только это сообщение
Старые 21-02-2003, 11:59   #166
Dio
И справка есть!
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: Сибирская глубинка
Сообщений: 3,062
Итак - голосов оригинала не слышно, фильм переозвучен полностью - это я называю дубляжом

Синхронный перевод предполагает как минимум 2 переводчика при наличии в фильме лиц обоего пола, то есть мужские голоса озвучиваются мужчинами (или одним-двумя, но с попытками изменить голоса), женские и десткие - женщинами.
Оригинальные голоса приглушены, но слышны, перевод накладывается но голос героя.

Закадровый - ну это классика - один голос, монотонно бубнящий за кадром, иногда, кстати, совсем не монотонно ))

Как правило, пытается втиснуться в паузы между репликами.

Мне более всего симпатичен синхронный, но я соглсна лучше на закадровый (причем плохой), чем на дубляж (причем хороший)
__________________
Сколько жабу не корми - а всё равно задушит!!!!!!!!!!
"В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле" (с) С.Е.Лец
"Taboo the Musical" - это мюзикл про страдающих заек . А к зайкам я питаю слабость!!!
Я - особа романтическая! Чуть что - сразу в обморок (ну или в глаз!)
У каждого разума - свои разумные деньги!
Дурь из головы выкинуть нетрудно, но жалко...
Dio оффлайн   Ответить с цитированием