Итак - голосов оригинала не слышно, фильм переозвучен полностью - это я называю дубляжом
Синхронный перевод предполагает как минимум 2 переводчика при наличии в фильме лиц обоего пола, то есть мужские голоса озвучиваются мужчинами (или одним-двумя, но с попытками изменить голоса), женские и десткие - женщинами.
Оригинальные голоса приглушены, но слышны, перевод накладывается но голос героя.
Закадровый - ну это классика - один голос, монотонно бубнящий за кадром, иногда, кстати, совсем не монотонно

))
Как правило, пытается втиснуться в паузы между репликами.
Мне более всего симпатичен синхронный, но я соглсна лучше на закадровый (причем плохой), чем на дубляж (причем хороший)