Как бы хорошо не был налужен новый звук, это все равно будет другой фильм. Это хорошо или плохо? Up to you. К тому же, я плохо помню либретто русского Чикаго. Вы уверены, что его реплики на все 100 ложатся на жестикуляцию англоязычных актеров? Или тексты будут подгонять?
Да, решение с точки зрения выгоды - идеальное! Но если зрителя не воспитывать, то он так и будет оставаться тем, что он есть. И тут больше не заботы о прокате, а заинтересованность в таком варианте нек-рых товарищей. теперь зритель из глубинки (ну не все, ладно) будет валом переть на продленное на год Чикаго
Я тут много распиналась о субтитрах. Вспомнила еще один аргумент - В Израиле все фильмы по ТВ идут с субтитрами (если это не вещание из России). ВСЕ мои знакомые мне с удивлением говорили - как вы, русские (хе-хе), можете дублированное смотреть. Это же невозможно. Ergo, все дело вкуса, привычки и воспитания
