Обсуждение: Сhicago-фильм
Просмотреть только это сообщение
Старые 28-02-2003, 19:31   #202
Tsata
 
На форуме с: Jul 2002
Место жительства: Москва
Сообщений: 54
Переводы

Цитата:
Автор оригинала: charisma


Ребят, другим фильм будет в любом случае - что титры, что дубляж, что озвучка)) Все равно те, кто не знают английского, будут смотреть его через призму трактовки текста переводчиком.


Вот именно - важен переводчик.
И теперь о наболевшем (извините за несовпадение терминов):

Закадровый (авторский) перевод для меня ценен именно талантливыми работами переводчиков. Конечно, уже нет Михалева (его перевод "Кукушки" я считаю непревзойденным идеалом), но еще живы Гаврилов, Володарский и др. Что мешает привлечь их к работе?

Но прокатчики требут "раскладки по голосам". Синхронный перевод (мужской и женский голос) обычно гораздо хуже по качеству именно перевода, но зато в нем можно слышать язык оригинала и улавливать неточности.

Дублированные фильмы я смотреть не могу. Не знаю, по каким причинам, но перевод там не просто "корявый", но иногда просто неграмотный. Первый пример, который пришел на ум:
В фильме "Мамочка - маньяк, убийца" есть момент, когда главная героиня, начиная пугаться перспективы попасть в тюрьму, спрашивает детей: "Вы думаете, мне нужен юрист?". Дети отвечают, имея в виду ее популярность,: "Мама, тебе нужен агент!". В дублированном варианте их ответ звучит так:"Мама, ты должна жить вечно!".

Про переводы вокальных партий я даже не знаю, что сказать. Просто пытаюсь представить, кто, например будет озвучивать Барбару Стрейзанд, если уж так все пойдет.

А против титров я ничего не имею.

Кстати, недавно купила dvd "Бриллиантовая рука", где обозначены "дубляжные версии" на английском и французском языках и закадровый перевод на арабский. Будет время - посмотрю.
И еще у меня где-то были наши старые мултфильмы (проект Барышникова), где все озвучено (в том числе и песни) самыми известными американскими актерами - тоже надо будет посмотреть.
Tsata оффлайн   Ответить с цитированием