Вот не могу найти ссылку, но где-то мне попалась критика на идею подобного дубляжа из тех соображений, что негоже когда профессионалы дублируют любителей

. sic! Я не запуталась на тему кто-кого.
ПС. Проверка продолжается, но в паре мест у меня intellectual difficulties - слышу, что не то, что в скрипте, но что именно...
1) Эпизод, когда мама Мортон с Рокси проходят мимо камеры Вельмы (последняя реплика перед тем, как Вельма окликнет М.М,)
скрипта нет под рукой, пишу русский текст по памяти
- Дорогая, я никогда не слышала, чтобы кто-то совершал убийства.
И далее строка, кот. нет в скрипте. Я слышу что-то типа
When I'll get used to, come and talk to me (но это навеяно русским переводом)
2) Эймос приходит к Флину (первый раз)
Флинн-
You are a remarkable man
Script-
You've been used twice
Я слышу
Your wife .....you (д.б. глагол типа "наставить рога" и т.д.)
Вообще, Клайд стоит ли мне так занудствовать или исправлять только ошибки, кот меняют смысл, оттенок? Ведь скрипты всегда отличаются от конечного варианта