А я и не заметила, что здесь подкинули ссылку на очередной перевод. В свое время я получила массу удовольствия, читая различные варианты на Либретто.ру, правда, от нового текста я особого кайфа не испытала, т.к. сделано все достаточно аккуратно, без особого блеска и без выдающихся перлов.
Плоские места. Ну, например:
...Как могу я людям воспретить
Радоваться близкому спасению?
Пусть даже вдруг они умолкнут на мгновение,
Так камни скал крутых подхватят их!
/кого их? людей? :-)/
...Посети наш веселый храм -
Не уйдешь из него пустым
/полным, полным уйдешь/.
"Heal yourselves!" переведено как "Исцелитесь" (и сам же переводчик засомневался, сделав оговорку... На самом деле это крик усталости, крик "достали!", конечно, - "излечивайтесь сами". Я, например, слышала такую вольную трактовку: Блин, устал!!! :-))
Милые рифмы: ее-нее, никого-его, себя-тебя, а также словечки типа "нету" и "пускай" (когда непременно, ну непременно требуются два слога, а не один! Ну да, в конце концов, несправедливость: в английском есть выбор - You will - you'll, have - have got и т.п. Наши тоже не лыком шиты - почему бы и не удлинить словечко-другое, а если уж совсем не катит, тогда в ход идут указательные местоимения вроде: "Да будет казнен он, как ТОТ Иоанн" (тот, а не этот, учтите

)
Зато я для себя нашла гениальное словечко: Христомания!