Обсуждение: Jesus Christ Superstar
Просмотреть только это сообщение
Старые 13-05-2003, 18:12   #139
Lili
 
На форуме с: Aug 2002
Сообщений: 458
продолжаем разговор

Зато вариант с мандарином вышел более-менее (это вечная закавыка у всех переводчиков JCS. Из словаря Мюллера можно узнать, что мандарин - не только фрукт и не слишком известное наименование китайского чиновника, но - важно - в переносном смысле - отсталый руководитель, бюрократ! Т.е. в английском это слово нормально употребляется, но в русском-то таких отсылок нет. У Кеслера, текст которого, кстати, я оцениваю высоко, здесь тоже, например, лажа: "как жалкий, жалкий, жалкий, желтый мандарин!" Как хотите, у меня ассоциаций с чиновником не возникает, скорее хочется улыбнуться в сцене, полной агрессии и надрыва. Всегда считала, что переводить буквально здесь нельзя). Тем не менее в тексте с Нориной ссылки поблекший мандарин сменился на выжатый лимон - и что, хорошо звучит, и фрукты в сознании как-то не всплывают ).

Нормально - песня Ирода ("Вон, видишь бадью? Преврати, и - адью!" ) /Кстати, я тут не так давно послушала, наконец, хваленую австралийскую версию - мрак. Люди прикололись, говорите? Ладно, пусть, только это не JCS. Но исключение есть - это как раз Ирод. Ни на что не похоже, громко, прикольно и здорово/.

И то ли я к финалу утомилась придираться, то ли 2-й акт на самом деле лучше первого (начиная с отречения Петра; в "Тайной вечере" еще топят печали в лужице вина и восстают ото сна, а в "Аресте" обещают застоять учителя (отстоять, что-ли? )
Lili оффлайн   Ответить с цитированием