Ну почему ж плохой

Энжел переводится от лица женщины. А в английском варианте ведь непонятно - Я, Ты - какого рода, первый раз "she" говорят только на похоронах. Тут, ясно дело, при переводе смелость была нужна

Если серьезно, подстрочники абсолютно необходимы для не знающих язык. Когда человек судит, скажем, о JCS - да по любому из наших стихотворных переводов - он получает весьма далекое представление об оригинале. Нет, пробовать-то рифмовать можно, конечно. But let подстрочники be.