Обсуждение: the matrix reloaded
Просмотреть только это сообщение
Старые 01-06-2003, 18:09   #58
Поник
 
На форуме с: Oct 2002
Место жительства: Окно в Европу
Сообщений: 83
to Rohan
Ну про 40 я загнула. Я сама из того поколения, которому Волков роднее. Но где-то год назад я заметила, что дети лет 5-6 не понимают про Элли и Тотошку, когда я поправилась и сказала "Дороти" - все поняли. Может это случайная селекция (такую им сказку накануне прочли), а может правило. В любом случае переводчикам надо было определиться - окультуривают они зрителя (тогда должны быть Сион, Ниобея, Меровинг, Персефона и Дороти) или не усложняют (тогда - Зайон, Найоби, Меровинджен, Элли). А получился этакий компот. ИМХО, согражданам не мешало бы знать, что Zion - heaven as final gathering place of true believers (с) Webster. А прочесть словарь никому не вредно. Или наши переводчики бояться ассоциаций с "сионизмом"
Оракул и Пифия - частично пропадает оттенок неожиданности для Нео (тетя кухонного типа), по крайней мере, уже задано, что - это женщина. The Oracle - лицо неопределенного пола. А из второй части становится ясно, что гоняться за заменой на сущ. ж.р не обязательно
А еще претензии к дубляжу основаны на том, что половина англоязычных матриксолюбов цитирует фразы (типа "Рад вас видеть, Мр Андерсон"), которые они считают не менее хитовыми чем Buckle your seatbelts..... В нашем же переводе они не играют - значит что-то потеряно.
И спасибо, за наглядную демонстрацию, того, что аниматрица - это Вам не жук плюнул.
Поник оффлайн   Ответить с цитированием