Цитата:
Автор оригинала: Виталий
Прошу никого не обижаться. Я зашел сюда, думая, что прочту действительно интересные переводы, а нашел лишь подстрочники.
Оправдывать неумение написать хороший стихотворный текст, который бы ложился на музыку и был бы удобен для исполнения недостатком времени или желанием ни на шаг не отойти от оригинального текста по меньшей мере глупо.
Чтобы не посчитали, что я просто сотрясаю воздух (образно выражаясь), скажу, что половина переводов "Десяти заповедей", о которых прилично говорится в соответствующей теме, сделана мной.
Работайте так, чтобы не было таких элементарный замечаний по качеству. А иначе - зачем?
Хотя... может я и не прав... Как посмотреть.
|
На ваше замечание я скажу, что полностью согласна с Katrin_S. Делая стихотворный "перевод" теряется оригинальный, первоначальный смысл и добавляется что-то новое от "переводчика". Это не есть плохо. Это, в моем понимании, уже какое-то новое творение, близкое к оригиналу, но все же не на 100%.
Я, как человек знающий в какой-то мере французский язык, предпочитаю петь на языке оригинала, если уж на то пошло. А непарлящим, по-моему, иногда полезно и интересно ознакомиться именно с подстрочником, чтобы узнать точный смысл происходящего.
Но это не значит, что я против того, что Вы делаете. Если Вы способны написать красивые стихотворные переводы, ради Бога..... творите!!!
И вообще..... можно было выражаться чуть помягче, не в столь категоричной манере. Что значит..... "думал найти интересные переводы, а нашел подстрочники"? Они, по-вашему, неинтересны, бездарны? Я бы так не сказала! Давайте не будем все-таки сваливать в одну кучу подстрочные переводы и стихотворные. Это разные вещи! Так что элементарные замечания по качеству - достаточно спорный вопрос в данном случае
