|
Уважаемый Виталий, и все остальные обитатели сего чудесного уголка! Я понимаю, что я тут вообще никто, но поскольку подруга иногда запихивает сюда мои переводы песен Гольдмана, осмелюсь вмешаться в ваш спор. К сожалению, у меня есть такой недостаток: на 10 раз перечитывать сделанные кем-либо переводы известных мне песен, и потом пытаться сделать свой собственный перевод. Ну да ладно, я не про это…
Виталий, а зачем с такой злобой писать о том, что происходит на этой доске? Тут не сказка. По крайней мере, детским уголком эту доску не назовёшь. Хотя бы потому, что здесь переводятся серьёзные вещи. Может, несерьёзно, но серьёзные.
Виталий, а Вы профессионал? Вы по образованию филолог? У Вас есть высшее лингвистическое с основным французским? Я сейчас, конечно, брошу первый камень, и, возможно, буду не права, поскольку (сразу предупреждаю!) «10 Заповедей» смотрела только один раз, года 2 назад, не особо вслушиваясь в текст… Но поскольку сюжет этого мюзикла библейский, я с ним, в общем, знакома.
Так вот. Я специально перечитала оригинальные тексты, сделала свой перевод, и только после этого посмотрела Ваш. Я не говорю, что мой перевод лучше. Наши переводы сравнивать нельзя, потому что я сделала опять же дословный подстрочник. Про «Брата» я ничего не говорю. Слишком маленький кусочек, но красиво, не спорю. А вот что касается «Величайшего наказания», я готова поспорить. Вот мой перевод отрывка, который Вы тут представили:
(Поскольку) наш мир – это темница,
В которой пустыня простирается до самого горизонта,
(Поскольку) нам здесь приходится страдать,
Стоя на коленях среди песков…
(Поскольку) любовь никогда не станет доступной,
А мечта быть однажды свободными слишком сильна…
… Боже, прости меня, если величайшим наказанием я считаю то,
Что Ты создал меня всего лишь простым человеком…
Наши молитвы теряются на полпути к Тебе,
Небо над нашими головами не озаряется светом,
Оно уже закрыло на нас глаза,
И мы уже не вглядываемся в него…
Даже (если) вера стала для нас всего лишь способом борьбы
С капелькой надежды, которая, окружая нас, сбивает с истинного пути…
Переведено дословно, только я сомневаюсь в последних двух строках. У меня сейчас под рукой только малюсенький словарь, поэтому значение слова «recours» в данном случае мне не совсем ясно.
Это всего лишь моё чисто субъективное мнение, но передать смысл Вам не удалось. Я не говорю, что Вы должны были переводить песню слово в слово, потому что в данном случае это невозможно (если учесть то, что надо сохранять ритм). Просто Вы слишком сильно отступили от оригинала. Такое чувство, что Вы каждое слово перевели отдельно, а потом составили из них связный текст на заданную тему. Не спорю, текст красивый, если закрыть глаза на то, что немного смахивает на парочку сочинений Маяковского и строки «Но вера силы нам дает,
Мы верим - счастье к нам придет» звучат немного по-детсадовски (кстати, стилистическая ошибка – повторение однокоренных слов, то бишь масло масляное). Вами опущена ключевая фраза – «… Боже, прости меня, если величайшим наказанием я считаю то, что Ты создал меня всего лишь простым человеком…». В словах слышится отчаяние народа, люди запутались, исстрадались, они начинают РОПТАТЬ на Бога. Это страшно. Герой перечисляет все несчастия простых людей, которые живут без любви свыше, которым становится слишком тяжело нести свой крест. Люди отчаялись, они уже не рассчитывают на поддержку Небес, но тем не менее они ПРИВЫКЛИ верить (в том случае если я правильно перевела 2 последние строки). На самом деле, это очень глубокий текст. Из Вашего перевода видно, что человек преклоняется перед Богом, умоляет его о прощении, верит в то, что Бог не откажет людям в помощи. В оригинале слышится ропот, человек идёт против бога, он именно обвиняет Небо в том, что оно забыло земной мир, будто задаёт Богу вопрос: «Ну зачем, зачем ты меня создал?»… Это не смирение, которое слышится в Вашем тексте. Это… так скажем, вопль доведённого до ручки человека (надоело выражаться литературным языком). Я увидела у Вас только: «Колени мы не преклоним. Жить в пыли мы не хотим», это уже на что-то похоже.
И чтобы всякие «члены клуба поэтического перевода имени Самуила Маршака» не накидывались на нас, давайте отныне давать ещё и разъяснение смысла к каждому абзацу.
|