Какие, однако, крутейшие переводчики будут у «Ордена феникса». Это ж здорово!
12.07.2003 17:31 Газета.ru
Русский "Поттер" в феврале
Издательство "Росмэн" огласило дату всеобщей истерики. Русский перевод книги "Гарри Поттер и орден Феникса" появится в продаже 7 февраля 2004 года. На западе книга имеет два варианта обложки - для американского и европейского рынков. "Росмэн" предпочем американский вариант с самим Поттером. Неподъемные 766 страниц текста разделены на 38 глав. Поскольку взвалить такой объем на одного переводчика было бы чистым рабовладельчеством, издательство решило привлечь к работе над книгой целую команду, что, впрочем, является устоявшейся мировой практикой перевода. Приняв во внимание скорбные стоны читателей, разочарованых качеством предыдущих изданий, для работы над "Орденом Феникса" "Росмэн" привлек действительно авторитетных профессионалов. Книгу Джоан Роулинг будут переводить три человека - В. Голышев, В. Бабков и Л. Мотылев. Самый опытный и заслуженный в этой команде - Виктор Гольшев, сделавший великолепные классические переводы Роберта Пенна Уоррена "Вся королевская рать" и Кена Кизи "Над кукушкиным гнездом". Владимир Бабков очень достойно переводил современную английскую классику - "Дом доктора Ди" Питера Акройда, "Невинного" Иена Макьюэна, а так же Трумэна Капоте, Тома Вулфа и прочую, не самую доступную для вторжения литературу. Леонид Мотылев получил премию "Иллюминатора" за работу над книгой Роя "Бог мелочей". Глядя на привлеченные к работе над книгой силы, кажется, что "Гарри Поттер" становится классикой прямо на наших глазах.
|