Sunset Express
На форуме с: Jul 2003
Место жительства: Starlight Boulevard
Сообщений: 3,023
|
Whistle Down the Wind
Мне недавно друг привез лицензионную запись оригинального Лондонского состава мюзикла “Whistle Down the Wind”. Ранее я имел возможность познакомиться с ним по «пиратским» записям (плохого качества), скачанным при помощи AudioGalaxy. Теперь же имею счастье наслаждаться лицензионной записью.
Это мой любимый мюзикл. Если бы не “Whistle Down the Wind”, мне вообще было бы сложно сказать, какой мюзикл у меня любимый, так как в каждом из тех, которые у меня есть, я нахожу свою прелесть, каждый мюзикл чем-то замечателен и при определенном состоянии души слушателя может оказаться «любимым» в тот или иной момент времени. “Whistle Down the Wind” для меня — особая история. В нем, кроме гениальной музыки и гениального текста его авторов, я увидел глубокую, сильную, прекрасную Идею. Сюжет мюзикла великолепен. Это не просто «развлечение», как «Кошки» или «Призрак оперы» (хотя я обожаю эти мюзиклы), это гораздо большее. Это СМЫСЛ. Вопросы веры, надежды, любви, морали – все есть в этом произведении. Конечно, надо отдать должное автору книги Мери Хейли Белл за этот прекрасный сюжет. Но я глубоко благодарен и Вебберу и Стейнману за их выбор данного сюжета.
Музыка и тексты великолепны. Веббер – гений. Стейнман – гений. Мне нравится в “Whistle Down the Wind” ВСЕ. Абсолютно все музыкальные номера, все диалоги уместны. Если же пытаться отметить что-либо особо, то это можно сделать исключительно исходя из сюжетной линии. Меня лично очень взволновали сцены с детьми (“When Children Rule the World”, “No Matter What” и др.), номера “A Kiss Is a Terrible Thing to Waste” и “The Nature of the Beast” и диалог Ласточки и Отца в финале (“That wasn’t Jesus in there... - How do you know?”).
Слышал, что, кроме лондонской постановки, которая давно закрыта, была также гастрольная версия, показывавшаяся в США, и что в ней были произведены некоторые изменения по сравнению с Лондоном. Автором дополнительных текстов стал Дон Блэк. Странное, наверное, сочетание текстов получилось в итоге: Джим Стейнман + Дон Блэк.
Вопрос к тем, кто слышал этот мюзикл: правда ведь ария "If Only" музыкально напоминает нашу народную песню "Вечерний звон"?
И еще одно соображение. Как правильно литературно перевести название этого мюзикла на русский язык? Перевод «Свистни по ветру», приведенный на часто цитируемом здесь сайте, посвященном творчеству Э.Л. Веббера, мне кажется не совсем верным. В записи концерта, посвященного 50-летию Веббера, показанной на РТР в начале января с.г., это название было переведено как «Махни на все рукой». Мне как-то этот перевод тоже не кажется точным. Если посмотреть в словаре, то можно увидеть, что «whistle up» переводится как «подзывать (свистом)». Следовательно, «whistle down» — это «прогонять». Получается дословно «Прогони ветер». Или по смыслу что-то вроде "Разгони тучи". Так?
Влад
__________________
I don't know where the next thing [=great musical] is coming from. 15 or 20 years ago I thought that was going to happen once the Iron Curtain fell, that the country that produced Rachmaninov, Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Shostakovich was where we should be looking and where something would happen. But there's been 'sweet FA'. (c) Andrew Lloyd Webber
|