Обсуждение: Whistle down the wind
Просмотреть только это сообщение
Старые 31-07-2003, 18:41   #10
Эли
Старый вервольф
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 95
Re: Whistle Down the Wind

Цитата:
Автор оригинала: WwWwW
И еще одно соображение. Как правильно литературно перевести название этого мюзикла на русский язык? Перевод «Свистни по ветру», приведенный на часто цитируемом здесь сайте, посвященном творчеству Э.Л. Веббера, мне кажется не совсем верным. В записи концерта, посвященного 50-летию Веббера, показанной на РТР в начале января с.г., это название было переведено как «Махни на все рукой». Мне как-то этот перевод тоже не кажется точным. Если посмотреть в словаре, то можно увидеть, что «whistle up» переводится как «подзывать (свистом)». Следовательно, «whistle down» — это «прогонять». Получается дословно «Прогони ветер». Или по смыслу что-то вроде "Разгони тучи". Так?

Влад

вообще-то, это значит что-то вроде - ты только свисни :-))) Заглавная песня о чем говорит - ты только свисни, я тебя услышу, я типа всегда буду рядом и все такое :-))

А ансчет того, что мюзи кло первокласнейщий - в этом согласен на все 300!!!! :-)))
__________________


~~~ Какого цвета трава, когда на неё не смотришь?~~~


>>>>>>>>> И все же, грусть моя светла... <<<<<<<<<<

Отредактировано Эли : 31-07-2003 at 18:44.
Эли оффлайн   Ответить с цитированием