Перевод, подкупающий своей новизной... наверное, 1001я версия.
BELLE
Та,
Для кого создал Бог слово "красота"
И чей лик давно моим дыханьем стал.
В день, когда из снов явился образ неземной,
Свои врата ад распахнул предо мной!
Глаза свои как от нее мне отвести?
Какую жертву Нотр-Даму принести?
Кто
Посмеет первым ее грешницей назвать,
Тот не достоин жить и воздухом дышать!
О Люцифер,
Позволь мне лишь в одной из грез
Вдохнуть однажды аромат ее волос!
Та,
Кому дьявол песнь свою вложил в уста,
Чтоб отвел глаза свои я от креста,
Забыл религию, отрекся от Христа
И взор свой к небу устремлять перестал1
Она исчадье зла, порока и стыда,
Преступной стала для меня о ней мечта!
Там,
Где ей, казалось, ниже пасть уже нельзя,
Возможно смоет смертный грех ее слеза.
О Нотр-Дам,
Позволь мне лишь в одной из грез
В ее саду поцеловать одну из роз...
Та,
Чьи глаза чаруют и манят уста...
Но возможно ль, что она еще чиста?
В ее зрачках отражен огромный мир,
Но, может быть, в ее душе пустота?
Прости меня, прошу, что слово не сдержал,
Та, кому сердце я навеки обещал!
Кто
Не согласится душу дьяволу продать,
Чтоб на мгноввенье с нею счастье испытать?
О Флер-де-Лис,
Неверен буду я, увы,
Прости, но я сорву цветок ее любви...
Глаза свои как от нее мне отвести?
Какую жертву Нотр-Даму принести?
Кто
Посмеет первым ее грешницей назвать,
Тот не достоин жить и воздухом дышать!
О Люцифер,
Позволь мне лишь в одной из грез
Вдохнуть однажды аромат ее волос!
|