Интересно, что не только у нас, иноязычных мучеников

, могут возникать трудности с пониманием текстов песен на слух. В одном забавном обсуждении англоязычные аборигены делятся друг с другом, кто и что неправильно понял из первого знакомства с "Рентом".
Ну, скажем, в Happy New Year (B) человек вместо диалога:
Benny: Why don't you tell em what you wore to my place?
Mimi: I was on my way to work.
Benny: Black leather and lace!
услышал:
Benny: Why dont you tell em why you were at my place
Mimi: I was on my way to work.
Benny: Black lover in lace!
Или, например, девушка рассказывает, как услышала следующее: "Christmas bells are ringing on TV is sex"

вместо "on TV, at six" (у американцев цифра 6 произносится как "секс"). Но прикол в том, что и во второй раз она услышала опять неправильно, ее поправляют: в оригинале там "on TV, at Saks". Оказывается, Saks - крупный нью-йоркский магазин, но если уж американке (девушка из Индианы) это неясно, то что уж говорить об иностранцах.
В Out tonight вместо "And all the scars of nevers and maybes" слышат "neverson babies", а в песне про свечку иногда не разделяют слов "bah humbug" и слышат просто некую аброкадабру вроде "бахамба" (я и сама так считала, кстати :-))
Но самый убойный пример - причем очень распространенный, - именно так, краснея и смущаясь, люди обычно слышат строчку в тех же Christmas bells, помните? -
"Got any C, man?" -
умрите:
Got any semen :D :D
И о новостях. Рент в Канаде, зато Адам Паскаль в сентябре вроде участвует в концертной версии "Chess" на Бродвее с партией Фредди, кто-нибудь слышал? (у меня самой сведения из третьих рук, вот бы найти первоисточник)