Да, речь как раз об азнавурской "Вечной любви", и вопрос даже не в переводе (хотя, на мой взгляд, текст весьма своеобразный

, возможно на языке оригинала это звучит не так нелепо - почти дословный перевод не всегда есть хорошо), а в контрасте с другими использованными вещами. Либо нужно было переводить всё, либо оставить франц.вариант. Тем более что очень на слуху "...Все слова любви..." в исполнении трио, и было трудно отделаться от ассоциаций.
Хотя, вполне допускаю, что это субъективно.