Цитата:
Автор оригинала: Don
Люди, ну чесслово, ПОЧЕМУ ОН ПЛОХОЙ?! Я вот, несмотря на то, что английский знаю неплохо и в состоянии читать книги, никогда этого не делаю - просто потому что мне приятно читать книги на родном... Да, я согласен, что существуют произведения, сильные помимо всего прочего, своим языком (ярчайший пример - Мастер и Маргарита, который перевести ни на один язык невозможно, это мое искреннее убеждение), но ГП-то к ним никак не относится... Поэтому, как мне кажется, не стоит придираться к тому, что имена в переводе подчас далеки по своей лексике от оригинала. Ну и что?! Звучит абсолютно нормально... Зато сам текст значительно приятнее (по моему мнению) именно в росмэновском переводе. Вот! Только плиз, господа филологи и лингвисты, не просите меня пояснить - почему, НЕ УМЕЮ
А в оригинале я читать не хочу - зачем лишний раз напрягаться  
|
отвечаю. во-первых, по-твоему Златопуст или Долгопупс звучать нормально по-русски? Между прочим, Gilderoy (имя Локонса в оригинале) и Longbottom (фамилия Невилла в оригинале) - совершенно нормальные, "не говорящие" английские имя и фамилия, так же как и Хедвиг, так что переводить их, тем более так коряво, ну совсем не нужно!!! затем... они выкидывают фразы из оригинала и вставляют свои там, где они не нужны. Они коверкают смысл фраз. Некоторые фразы звучат не по-русски. Не говоря уже о шедеврах вроде (надеюсь, никому не проспойлерю) - где на двух подряд страницах одно и то же существо называют сначала боггартом, а потом оборотнем, учитывая, что там уже есть один оборотень, и он не боггарт!
Да и вообще - много там чего. Кстати, Снэйп - фамилия, происходящая от названия деревушки в Англии, и причем тут Снегг? Что это должно означать?

((( в общем, претензий достаточно...
извините, что занудствую... на то и Гермиона

)))