Объясните мне, дураку, почему надо подбирать такие, пардон, хитрожопые словесные обороты, столь далеко уходя от оригинала?
В русском языке предостаточно слов различной длинны с ударениями, поставлеными на разные слоги.
Возьмите подстрочник и играйте в конструктор - меняйте слова на те, которые ложаться на музыку, сохраня смысл.
Млин, очень похоже на переводы песен Beatles, популярные в 80-х. Общего - только музыка и установка: "Джон Леннон, конечно, слажал немного... ну, ничего, исправим - потому и занимаемся переводами!"
Соглашусь с Пастернаком - не может переводчик ставить себя выше автора. Нет у него такого права.
|