Обсуждение: Romeo & Juliet (english version)
Просмотреть только это сообщение
Старые 02-11-2003, 22:18   #108
Tristana
 
Аватар пользователя Tristana
 
На форуме с: Oct 2003
Место жительства: Neverland
Сообщений: 94
Месье Basil, не уступите ли место на передовой линии борьбы за английскую версию РиДж Что -то заинтриговала меня сия дискуссия и кроме Королей пришлось скачать остальные произведения любезно предложенные вами. Просто сказать не понравилось - значит ничего не сказать. Прийдется прокоментиромать несколькими honest opinion Местами может оказаться несколько резковато , но имхо оно и в Африке имхо
Начнем с музыки и голосов.
Цитата:
Они поют не хуже, они поют по другому . Как в мультиках Диснеевских, хотя кто скажет, что в мультиках плохо поют? Правда, я тоже сужу только по 4 демо-песенкам. Ритм изменен... Убыстрен... Голоса более универсально-мюзикловые, нет характерных тембров.

Ритм мелодии они ускорили, да они просто взяли и изгадили оригинал. Превратили такую Музыку в песенки мишек Гамми (если кто еще помнит этот мультик). А что касается голосов, то забодай меня комар , но я так и не смогла различить 3 разных исполнителей в Королях, просто одно заунывно вопящщее чудо (imho абсолютно безголосое). Хотя стоп ... "Мои реки" (вот это текст, Ким со своим переводом Нотра отдыхает). Вроде петь начинает Ромео, а голос какой-то дамский, хоть и низковатый, таким голосом хорошо петь за Кормилицу (эдакая мадам хороших форм). А Джулька аглицкая это вообще нечто - пятиклашка с хроническим гайморитом. С ее произношением лучше петь на французском, не так будет слух резать. Нет, я не спорю в оригинале у Шекспира Джульетта действительно очень молода, но не нужно доводить все до абсурда. Короче - ты мои горы, ты мои реки...
Теперь Верона. М-да.. Красивая была вещь ... Теперь это нечто с потугами на гибрид рок-оперы и рэпа, не к месту бравурное и со множеством лишних слов просто читаемых под музыку. Ну это же и ежу понятно, что франки больше слов в миниту говорят, чем англичане. И это весьма органично воспринимается в оригинальном варианте. Очевидно перевод был один к одному - по количеству переведенных слов:D
А вот про арию Кормилицы ничего плохого сказать не могу. Просто приятная колыбельная
__________________
Laisse ta main dans la mienne
Laisse ton coeur se serrer
Combien reste de temps, juste avant... (Patrick Bruel)

Un jour viendra, tu me diras je t'aime
Du bout des yeux, mais le dire quand meme
Dans le ciel de ton regard
Lire ton desir et ma victoire
Un jour viendra, tu m'aimeras... (JH)

Отредактировано Tristana : 02-11-2003 at 22:21.
Tristana оффлайн   Ответить с цитированием