Обсуждение: Le Petit Prince
Просмотреть только это сообщение
Старые 08-11-2003, 16:58   #836
Gabrielle
 
На форуме с: May 2003
Место жительства: провинция
Сообщений: 9
«Мы все же встретимся». Еще один незарегистрированный пользователь. Нужно ли говорить, что общий уровень на порядок выше? К сожалению, это касается в первую очередь смысла, а уже потом формы. Думаю, самыми удачными можно считать строки
У всех нас роза в сердце есть,
вулканов грозных там не счесть,
заходов солнца волшебство,
чудес и демонов родство.
Но тут же – «тот, кто понимает жизнь, не будет счеты с ней сводить» - ????? Откуда эта мысль? По-моему, суицидальные намеки у Сент-Экзюпери нигде не проскальзывали. К строках «Нам в жизни только нужен друг, прощанье пусть приходит вдруг» не прозвучало выразительного допуска «друг необходим, даже если приходиться расставаться с ним».
Из претензий к форме: слово «пускай» носит яркий разговорный оттенок (я не понимаю, неужели не режут слух все эти «пущай», «кажись» и «намеднясь»?). Ну и прямое дополнение при отрицании употребляется в форме родительного, а не винительного падежа (особенно если речь идет об отвлеченных понятиях), так что «не видят ГЛАВНОГО глаза» (хотя все равно остается вариант такого восприятия на слух «Не видят главного глаза: тех, кто не верит в чудеса»).
«Это моя роза» (вариант RubbeR)
Честно говоря, первая строфа нравится, хотя рифма что-кто не слишком впечатляет. Но что происходит дальше? Попытка верлибра? Но белый стих – это не только отсутствие рифмы и размера, это внутренняя музыка, мелодичность, плавность и перетекание слов, звуков. Здесь же - всего лишь проза, перестановки слов в которой не спасают ее от сухости.
А потом – все та же ошибка – смысл не тот. Дело не в том, что ОН ее поливал, и это ОН ее защищал, а что это ОНА, кого он поливал и защищал. Чувствуете разницу? Нельзя рефрен «Puisque c’est elle» превращать в биение себя пяткой в грудь «и это я.. и это я..».
Второй куплет. Похвальна попытка все же зарифмовать строки. Но почему только ЕГО сердце может знать то, что невидимо для глаз? А у нас нет шансов, даже если мы будем смотреть СВОИМ сердцем?
Последняя претензия не к автору, а к русскому языку в целом. Какая жалость, что «цветок» мужского рода. Ведь эти вещи достаточно важны, а переводчики смотрят на них сквозь пальцы. И появляется в русском хрестоматийном переводе Змея, а в более раннем даже Лиса. Ужас…
«Рядом с ней» (перевод Duke). Удачна находка «Лишь с ней», но жаль, что не сохранены варианты рефрена, повторять, изменяя одну строчку – очень красивый прием. Общая претензия к смыслу рефрена: думаю, что «ma planete» - это все-таки принципиально. Роза освещает своим светом, видимым только сердцу, лишь планету Принца. Для других людей она такой же цветок, как и те, что растут в саду. Она не является уникальной сама по себе, время, потраченное на нее Принцем, делает ее единственной в мире для него. Если этого не учесть, возникают противоречия между отдельными песнями, а мюзикл все-таки не набор номеров, а смысловое целое.
«Прощай» (он же). Наверное, на слух и вообще – едва ли не лучшее из представленного здесь. Но – мы глупы, пряча чувства и мечты не от других, а от самих себя или, еще вернее, друг от друга. И еще: главное не в том, что Роза будет его любить всегда, а то, что она уже любит его и любила все это время (je t’aimais), но не давала понять. Ему же потребовалось совершить полный круг путешествий (семь планет), чтобы понять эту простую вещь.
NB Цифровая и прочая символика в «МП» просто замечательная.
И еще один перевод «Это моя роза» (вариант Сонечки). По смыслу он гораздо ближе к оригиналу, что, к сожалению, достигнуто ценою больших жертв со стороны формы. Да, несомненно, при переводе «МП» суть должна стоять на первом месте, но не до такой степени. Постоянные повторы (два раза «пока» на три строки, и восемь раз «вы» на первую строфу, причем иногда дважды в строчке), синтаксис настолько запутанный, что на слух вряд ли можно будет понять, о чем речь во фразе «нет вы что пока» или «пусть забыли люди это ты». На месте автора я была бы осторожнее со словами «уникальный» или «ответственен» - они явно не принадлежат к поэтической лексике, да и еще в устах маленького мальчика! А фраза «только лишь с ней планету делил» обрадовала бы дедушку Фрейда.
__________________
Я тоже люблю Даниеля Лавуа
Gabrielle оффлайн   Ответить с цитированием