Цитата:
Автор оригинала: Katerina
Не стоит искать в этом музыкальном произведении трупа книжки, которую угробили, по Вашему, Майор, выражению. Ведь это блестящая, смелая аналогия, полная скрытой иронии над собой, над нами, а вовсе не стремление переложить на музыку текст первоисточника. Знаете, это как еще одна попытка продемонстрировать, что талантливое произведение живет вечно, отражаясь в нашей реальности снова и снова в преломленном виде, и вот смелая и дерзкая улыбка великолепного Остапа превратилась в неприкаянность Остапа Тетруашвили, а жадность и злость Воробьянинова – в человеческую трагедию, трагедию целого поколения, живущего в эпоху перемен и ненавидящего эти перемены в исполнении Игоря Балалаева.
|
Я всегда стараюсь довольно спокойно относиться ко всяким инетрпретациям, экранизациям и т.д. Просто подходя с той позиции, что книга всегда выскажет, выразит больше, чем единичная ее интерпретация. Но я не могу смириться с тем, когда интерпретация ломает оригинальную логику произведения, оригинальные характеры. Трагедия Воробьянинова - это все равно как если бы Грингуар пошел бы и стал бы резать глотки всем претендентам на его "супругу", то есть что-то, что совершенно не вяжется с оригинальным, описанным автором характером.
Если вы хотите рассказать о жертвах коммунистического режима - напишите свой сценарий и делайте по нему мюзикл. Затем извращать классиков?
