А где я могу достать самый достоверный перевод мюзикла?
Потому что после оригинала "Белль", где Квази (настоящий, французский) трепещет - хотя бы прикоснуться кончиками пальцев к ее волосам - и идет наш перевод - "...за ночь с тобой...", где вместо сутаны (католической), но никак ни в рясу (православную) облачен Клод, вообщем, и так далее, и так далее.... Купить бы "Нотр" книгу на франц. языке... надо искать...Я хочу спросить: говорят, что "Белль" можно перевести в десятках вариантов - как же так? Неужели франц. язык так многолик и многозначен?....
Ну и моя любимая "Гибель"... Чего-то слишком уж в русской версии делается акцент на ....плотские страсти... Слово "похоть" подряд аж 3 раза. А чей это перевод - Кима?... Я очень хочу достать достоверный перевод этой песни!!! Я слушала англ. версию, перевела - так там и то, как сказать, ...более поэтично, тонко... ну, не знаю...
Для меня самые потрясающие сцены (для меня) - это преклонение колена Клода в "Белль".... Действительно, как он надменно выслушивает излияния Квази о собачьей преданности того , а чуть позже ...что должно было происходить в душе гордого священника, если он преклонил колено не перед Богом, а перед женщиной?...... А вторая самая выразительная в моих глазах сцена - в конце песни "Гибель моя", последние ее слова, где он ..так беззащитен, не осмеливаясь прикоснуться ......
А из русских "Клодов" для меня самый выразительный - это Саша Голубев... Один Голос чего стоит... С книжной внешностью,конечно, не очень, совпадает...Где, извините, лысеющий лоб, где поседевшие виски?Уж можно было бутафорию навести для большего сходства и выразительности... А вот руки! О, вот руки особый разговор!