Спасибо за ссылку

А перевод того , что уже на сайте есть , в исполнении translate.ru выглядит так :
Красивый молодой человек переплетен при отдаленном железнодорожном сокращении. Из темноты вырисовывается женщина, таинственное число(фигура), одетое в белом, кто горит, чтобы сообщить пугающую тайну.
Свободно приспособленный от сенсационного Victorian триллера Вилки Коллинса, ЖЕНЩИНА В БЕЛОМ приносит к стадии заговор(участок) ужасающего блеска. Две сестры окажутся пойманные в ловушку в ткани(сети) предательства и жадности, жертвы безупречного преступления. Незащищенный в мире человека, они будут нуждаться во всей их изобретательности и храбрости, чтобы перехитрить злодея подавления обаяния и изобретательности. Но они могут также полагаться на руку руководства любви.
Этот новый музыкальный был приспособлен к стадии Шарлоттой Джонес, чей награжденные призом игры(пьесы) включают " Скромного Мальчика ", с лирикой Дэвидом Зиппелом, чей кредиты включают " Город Ангелов " и "Mulan" Диснея и "Геркулеса". Hauntingly романтичный счет - Эндрю Ллойдом Веббером. Он присоединяется к силам с Trevor Nunn, интернационально известный директор, ответственный за организацию некоторых из наиболее успешных musicals всего времени, включая "Котов", " Экспресс Звездного света ", " Les Misйrables " и, наиболее недавно, " Что - нибудь Идет ".
:D А ? Как вам? Просто в ссылочки для развлечения можно помещать !:D